A little series that I stumbled across this year named "Found in Translation" by illustrator Anjana Iyer, attempt to explain the meaning behind words in other languages that have no direct equivalent in english. I was drawn to the work for the charming illustrations, but also really loved the idea of a series of images that universally communicated an emotion or feeling through clever imagery.
I recently came across an article discussing some of the worlds untranslatable words; (http://www.thebookoflife.org/untranslatable-words/) There are lots of moods, needs and feelings that out own language has not yet properly pinned down, - so I find it really interesting and comforting to see a long phrase summed up in a single word, and I perhaps would like to create a short series depicting some of these words, through my own visual interpretations.
Put here quite beautifully by the author of the article:
"The perfect word – even if it comes from abroad – can help us to explain ourselves to other people – and its existence quietly reassures us that a state of mind is not really rare, just rarely spoken of. The right word brings dignity to our troubles, and helps us identify more accurately what we really like or find annoying."
I think it would be a really fun little project to do over the summer, along with my plans to create a few zines and book covers. I researched further and here are some of my favourites:
*Note - if enough perhaps create into its own zine? stick to format from last year perhaps - 12 pages.
Forelsket (Norwegian): the euphoric feeling at the beginning of love. We can’t believe someone so perfect has wandered into our lives. They enhance and complete us. We might report: ‘I was overpowered by forelsket as our fingers enlaced…’
Saudade (Portuguese): a bitter-sweet melancholic yearning for something beautiful that is now gone: perhaps a love affair, a childhood home, a flourishing business. There is pain yet also a pleasure that such loveliness once graced our lives.
Torschlusspanik (German): Literally: Gate-closing-panic. The anxious, claustrophobic feeling that opportunities and options are shutting down; you have missed the boat, you have to get a grip, you are getting too old.
Eudaimonia (Ancient Greek): often translated as ‘happiness’, it really means the deepest kind of fulfilment, often comprising a flourishing work and love life. It’s accepted that eudaimonia can go hand in hand with lots of day-to-day frustration and pain. You could be correctly described as possessing eudaimonia even though you were periodically really rather grumpy.
Schadenfreude (German): the satisfaction we find in another person’s failure or suffering. The source of the pleasure (which in polite circles we are supposed to find shameful) is at heart simply relief (rather than nastiness): that another person has been shown to be, like oneself, inadequate and unfortunate.
Querencia (Spanish): Describes a place where we feel safe, a ‘home’ (which doesn’t literally have to be where we live) from which we draw our strength and inspiration. In bullfighting, a bull may stake out a querencia in a part of the ring where he will gather his energies before another charge.
Mono no aware (Japanese): an acute sensitivity to the transience of lovely things; a melancholy awareness that everything nice will fade combined with a rich enjoyment of this short-lived beauty.
(The sight of cherry blossom provokes the emotion like nothing else.)
YĆ«gen (Japanese): gives a name to a mood in which one feels that the universe as a whole possesses a mysterious, elusive, but real, beauty.
(Moonlight, snow on distant mountains, birds flying very high in the evening sky and watching the sun rise over the ocean all feed this sensibility.)
No comments :
Post a Comment